Als jouw doel is om jezelf te kunnen uiten en begrepen te worden door de Spaanse-sprekers, dan is de volgende uitleg over de Spaanse klemtoon heel interessant. Het Spaans heeft een aantal mooie concrete uitspraak richtlijnen en er zijn nauwelijks uitzonderingen.
De klemtoon is van heel groot belang in de Spaanse taal. Een andere klemtoon geeft een andere betekenis aan het woord. Daarom is het van groot belang dat u dit heel goed onder de knie hebt als u de taal vlot wil spreken. Neem daarna ook nog eens een kijkje op de volgende pagina om te weten te komen hoe de verschillende letters worden uitgesproken.
woorden, eindigend op | klemtoon op | voorbeelden |
---|---|---|
een klinker,n of s | voorlaatste lettergreep | debate, momentos, examen, familia (lia is 1 lettergreep) |
een medeklinker, behalve n of s | laatste lettergreep | señor, ciudad, hospital |
uitzonderingen | lettergreep met accent | café, teléfono, música |
Woorden die in het enkelvoud een geschreven accent op de laatste lettergreep hebben, verliezen dit in het meervoud, tenzij de klemtoon een uitzondering is. De klemtoon blijft altijd op dezelfde lettergreep!
samenvatting tweeklanken : tweeklanken zijn combinaties van twee klinkers (waarvan ten minste één i of u is). Een tweeklank is steeds één lettergreep. Als er accent op de í of de ú staat gaat het niet om een tweeklank.
Alle vraagwoorden hebben een geschreven klemtoon
een aantal eenlettergrepige woorden, om ze te onderscheiden van gelijke woorden met een andere betekenis.
zonder accent | voorbeeld | met accent | voorbeeld |
---|---|---|---|
mi casa | mijn huis | ¿Es para mí? | Is het voor mij |
tu casa | jouw huis | ¿Tú eres David? | Ben jij David |
el coche | de auto | Él es David | Hij is David |
Si tienes tiempo | Als je tijd hebt | Sí, soy David | Ja ik ben David |
David se escribe con uve | David schrijf je met een v | Yo lo sé | Ik weet het |
Yo te veo bien | je, jou | el té | de thee |
que | dat | Qué? | wat? |
Woorden en namen die zijn geïntegreerd in het Spaans uit andere talen, zoals Frans en Engels, behouden heel vaak hun oorspronkelijke spelling en uitspraak, maar zonder accenten. Bijvoorbeeld:
sandwich | De nadruk wordt gelegd op de a in sandwich net als in het Engels, maar er is geen accent die dit aangeeft. |
Elisabeth | De i wordt benadrukt, maar geen accent wordt erboven geplaatst. |